超级广告吧

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 广告位招租:766698661
查看: 7|回复: 0

色戒(电影)迅雷BT(高清BD)完整下载[MP4/1.12GB/2.35GB]无删减资源

[复制链接]
发表于 2020-4-8 07:20:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
==================================
由于文章直接放资源容易被删除……

关注后直接回复电影名,如:“色戒”,即可获取百度云高清资源

亲测有效,赶紧扫描上方二维码关注吧~
汤唯+钟丽缇版《色戒》网盘资源:
http://movie.duanziya.com/movie/index2317.html
=======================================




李安导演的《色戒》,从2007年威尼斯影展获奖到2008年戏院上映期间,如同一阵旋风席卷中文媒体版面,在这些热烈的讨论想像和不同角度的评析中,有没有哪些令你印象深刻、或者道出了自己的观影感受?还是从没想过有人会这样上下左右看《色戒》,竟连片名的逗号,顿号、还是直线|都饶有意味?12011年的现在重看此片,发觉我的《色戒》记忆虽有点发黄,不过随着灯暗歌响、太太们手边的复古麻将牌一摊,许多视频的线索随即翻腾起来。接下来的讨论,我试着从电影改编的角度切入,但不从电影和原著小说之间的异同比较取径,而是透过环绕在电影周边的各种素材,分析一部改编电影如何透过这些信息,呈现在观众的面前,进而在观影市场上自我定位。







理解一部电影的过程,银幕内外往往同样精采。在观众这一端,在进戏院之前或离开之后,我们浏览报纸和电子媒体上的影人访谈、明星报导、预告片以及影评内容,也透过电影海报、宣传和配乐这些简明立即的感官形式,勾勒电影的主要印象。遇到富有爆点的话题内容,我们不免就着彼此观点,论辩一番。在制作这一端,则考验着片商和电影人如何说故事:如何用官方(社群)网站酝酿人气,用有效集结、逐步释放的信息和有利、有力的评论推荐来打动观众;此外,开放各种动人而不破梗的「互动式」素材,如导演的话、拍摄日记和花絮、观影心得征文,不仅为了与观众博感情,也形塑我们看待电影的某些眼光、观点。



这篇文章中的材料,主要来源是英文媒体,在文章的前半段我试着把焦点放到台湾和中文世界之外,试着分析「西方观点」怎么看《色戒》;电影的行销与制作、影人和影评论述,各自提出什么样的问题和看法;这些不同面相的信息与观影框架,如何和观众的期待与经验对话。后半段则回到电影手法的讨论,看看它与银幕外的各种信息如何连接、如何共筑意义。文章的结尾,最后谈谈近期改编研究的议题之一:一个改编作品是否要凸显自己改编的事实,受到哪些可能因素的影响。



浅谈改编研究的发展



改编电影因其「改编」的事实和复杂特性,引发的评论常有别于「非改编」的电影;我们常评论一部改编电影是否「忠于原著」。而电影的改编,常被比喻成一种将原著「消化」、「翻译」、「转化」或与之「对话」的过程。2但随着改编作品在市场上逐渐增多,改编的素材愈来愈广(如传记、回忆录、漫画),研究者逐渐发现「文学─电影」、「原著─改编」这样的二元比较模式太过局限,而其中「文字优于图像」的预设观点,往往隐含着文学研究的传统,认为文学(尤其是小说)是源远流长的艺术形式、是「先行者」,故艺术价值和位阶在本质上要高于以它为本的、「后来的」电影、电视改编作品。这样强势的论述比较框架,不仅形成电影研究的某些评价基础,也限制了我们对改编作品的理解。



近年持续有研究者对这种分析的取向提出反省3,他们以不同的模式和方向去挑战论述基础,并以不同的案例,探讨改编电影在各自的时空条件下,如何形成自身的意义,如何装扮自身多彩的面貌。但我们仍会问,若不从原著和改编两者的关系去理解,又有什么其他的方法?是什么使得改编电影有别于一般电影?视频之外的背景脉络(context)与电影手法、视频本身的呈现(text)有什么关连?要回答这一连串问题之前,让我们先大胆抛开原著,或说不以原着为唯一的主线,试着呼唤其他我们熟悉的电影元素、行之有年的银幕叙事与风格,细读改编电影的故事类型、人物场景或表演,发现某些熟悉的「类型公式」(genre convention)竟慢慢浮现?改编电影的特殊,或许正在于它用许多手法,不同程度地勾引这些观影默契。4



色,戒:短篇故事与电影



在李安改编同名短篇故事《色戒》之前,张爱玲的小说在1984年至1998年间,亦多次被改编成电影,包括港、台两地的导演许鞍华、关锦鹏和侯孝贤。而张爱玲写作剧本的经历,以及她的「影痴」轶事,也吸引了一些观众和评论者的关注,进而讨论张与电影之间的各种关联。片商的网站数据和访问中提到李安的说法,提到张爱玲写《色戒》时「从电影寻得灵感,且编排故事的结构如电影一般」;「采用了交叉剪接和插叙法的技巧,」因而在改编成电影时,只需要「填补那些她留下来的空间。」

此外,本片与李安的前作《断背山》有些共同点:两片都改编自女性作家的小说,皆赢得威尼斯影展的最佳影片,摄影也由同一人掌镜(RodrigoPrieto)。然而,尽管在中国、香港和台湾都有亮眼的票房斩获,在外国市场(尤以北美地区为例),本片上映时获得的票房和影评回响却不如断背山。虽然李安长期合作的制片和编剧詹姆士夏慕斯(JamesSchamus)表示自己对于美国上映的结果感到满意,但仍有许多评论围绕在视频的分级(NC-17)与票房之间的关系。英国主要平面媒体之一《卫报》(Guardian)的一篇报导指出,在美国《色戒》的影评反应不如《断背山》那般热烈,且票房仅有四百二十万美元;另写到李安自己也「预见」美国观众可能遭遇的观影隔阂,李安在专访中表示:



「对于中文观众而言,电影的前半段是很有意思的:它点出了我们曾经那么天真,以及我们的过去究竟如何……但非中文观众没有这种优势。我确信中文观众会看得很尽兴,但当西方观众必须透过字幕去理解时,那是很令人挫折的。你会感觉:这究竟是怎么一回事?但必须让这部电影对得起我自己,且对得起中文观众。」6



于此,李安强调文化差异对于观影经验的影响,但在其他的访谈中,他也提到希望透过《色戒》把观众「带向东方」。7早在《卧虎藏龙》中,他便透过细致的处理,将武侠这种「东方元素」与西方熟悉的罗曼史「类型公式」结合;这说明了一部电影若要突破自身的国境和文化限制,拓展其外语市场,往往需要某些适当的连接加以形塑,并与观众的期待对话。在一篇纽约时报的专访中,提到李安首先找《饮食男女》和《卧虎藏龙》的编剧王蕙玲进行改编的工作,后来夏慕斯也加入共同编剧,而夏表示自己因为「没有中文读者可能对张爱玲的那种崇敬」,所以「不太担心对原作提出一些显著的更动。」这种对于张爱玲作品的不熟悉,被记者视为一项优势。8夏慕斯进一步以《理性与感性》为例,将张爱玲与英国的作家珍奥斯汀(JaneAusten)相比:两人皆以转变中的国家为背景,书写其中人们的举止,以及那些「女性发现他们自己的声音」的时刻。除了以写作者和作品主题相互比拟,另外一些影评则提到导演和原著作者的相似之处,指出张爱玲留下的跨文化特征(cross-culturalheritage),与李安可相互对照。这点也可见于共同编剧王蕙玲的访谈内容:「李安与张爱玲的魅力,在于他们都擅长从东、西文化的结合之中,创造出自己的艺术。」9



李安在许多访问中,不只强调张爱玲在中文世界的文学地位,也表示自己对于《色戒》原著故事的着迷与亲近。他在英文版DVD的访谈中称张爱玲是近代中文作家中最受敬爱、同时最受争议的一个;而之所以会将这个「完美的作品」拍成电影,是出于一种「挑战自己极限的渴望」。10他提到最初接触《色戒》的故事时,觉得它与张爱玲的其他小说非常不同。「我相信从很多方面来看,这是她自己的故事。」演员也表示《色戒》并非张爱玲最受喜爱或最广为人知的故事之一。这些说法多少有助于将电影的评价和讨论,从是否「忠于原著」(faithfulness)的角度,聚焦转移至其他判准,例如故事情节、演员卡司、导演的作品风格,以及电影类型(genre)的分析等等。文学批评学者李欧梵在文章中以一句「改编后的《色,戒》比张爱玲的原著更精采!」开头,评析《色戒》原著和电影的差别,虽看似仍不脱以传统的「文本比较」方式进行讨论,但值得注意的是,他同时也将分析扩及其他电影研究的面相:人物个性的塑造、造型、摄影和美术和音乐、黑色电影(filmnoir)的气氛,并提出电影在原著小说之外其他可能的参考来源(referencing)。例如,易先生的造型让他联想到意大利导演维斯康提和贝托鲁奇那些「描写纳粹或法西斯党的经典名片」。但即便在文中引入了多面相的考虑,李欧梵论及电影的人物时,仍以「历史的原型人物」做为主要准则和评价的基础(只是把比较改编作品的标准从原本的「原著」换成「历史」),以致对于梁朝伟与「历史人物」丁默在造型上的差别,必须加以「小小的挑剔」。11的确,在中文的媒体报导中有许多关于视频角色与真实人物和历史事件的对照指涉,或者对于张爱玲自身感情经历的联想与描绘。

相关帖子

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

免费发布广告信息|超级广告吧

GMT+8, 2020-7-9 18:08 , Processed in 0.070442 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表